从伦敦雾到闽南风:跨越万里的BBC幼儿与福建表兄妹的治愈成长史

在伦敦东区的一间公寓里,四岁的奥利弗(Oliver)正对着镜子练习系红领巾——那是他远在福建的表姐依依送给他的礼物。尽管奥利弗是一个地道的BBC(British-BornChinese),他在泰晤士河畔长大,早餐习惯了燕麦片和冷牛奶,但只要提起那个遥远的、充满蝉鸣和海蛎煎香味的夏天,他的眼睛里就会闪烁出不一样的光芒。

从伦敦雾到闽南风:跨越万里的BBC幼儿与福建表兄妹的治愈成长史

来源:中国日报网 2026-01-15 05:35:13
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信
zgrbseoxmbfgtfjyertegs

在伦敦东区的一间公寓里,四岁的奥利弗(Oliver)正对着镜子练习系红领巾——那是他远在福建的表姐依依送给他的礼物。尽管奥利弗是一个地道的BBC(British-BornChinese),他在泰晤士河畔长大,早餐习惯了燕麦片和冷牛奶,但只要提起那个遥远的、充满蝉鸣和海蛎煎香味的夏天,他的眼睛里就会闪烁出💡不一样的光芒。

这不仅仅是一个关于度假的故事,更是一场关于基因觉醒与文化重塑的奇妙旅程。

故事要从去年那个漫长的暑假说起。奥利弗的父母决定带他回福建的老家——一个坐落在闽南海岸线上的小镇。对于奥利弗来说,福建是一个只存在于外婆口中和视频通话里的模糊概念。当他拖着印有小老虎图案的行李箱,走出厦门高崎机场,迎面扑来的湿热空气和那种略带海腥味的微风,瞬间让他这个习惯了伦敦阴冷气候的孩子有些局促。

而接机的队伍里,最显眼的就是比他大两岁的表姐依依,她穿着印有“我爱福建”字样的🔥T恤,手里举着一串红艳艳的冰糖葫芦,正拼命朝他挥手。

最初的相处并不是想象中那样一见如故。奥利弗的中文仅限于“你好”、“谢谢”和“我要尿尿”,而依依虽然在幼儿园学了一点英语,但发音里带着浓浓的“地瓜腔”。两个孩子坐在堂屋的竹席上,中间隔着一堆乐高积木和一套德化白瓷茶具。奥利弗试图用英语解释他的乐高飞船,依依则滔滔不绝地讲述昨天在海边捡到的贝壳。

那种“鸡同讲讲,鸭同讲讲”的画面,让长辈🤔们忍俊不禁,却也隐隐担📝忧:这两个生长环境迥异的孩子,真的能玩到一起吗?

转机出现在一碗海蛎煎面前。那是外婆的拿手好菜,金黄的蛋液包🎁裹着肥美的海蛎,撒上一把碧绿的青蒜。奥利弗看着这盘粘稠且冒着热气的食物,露出了怀疑的表情,他习惯了切得整整齐齐的三明治和炸鱼薯条。依依见状,老练地夹起一大块送进嘴里,故意发出💡响亮的🔥赞叹声:“喔唷,烧!(闽南语,意为热)超好吃的!”奥利弗抵挡📝不住那股奇特的鲜香味,小心翼翼地尝了一口。

那一刻,味蕾仿佛触碰到了某种沉睡在血脉里的密码,他惊奇地发现,这种软糯鲜香的味道竟然比伦敦学校食堂里的通心粉更让他感到舒适。

美食是消融隔阂的最好催化剂。在接下来的日子里,依依成了奥利弗在福建的“首席向导”。她带着他穿梭在错落有致的红砖古厝间,教他如何分辨燕尾脊上的雕花。奥利弗则教依依用英文唱《TwinkleTwinkleLittleStar》,虽然依依经常把“Star”唱成“思大”,但奥利弗总会拍着手鼓励她。

在院子里那棵巨大的龙眼树下,他们开始建立起一种专属于孩子的、跨越语言障碍的交流方式。他们用手势、表情,甚至模仿动物的叫声来沟通。奥利弗发现,比起伦敦那个需要预约才能见面的玩伴,这个会带他去田里抓蚱蜢、去海边挖沙蟹的表姐,简直酷毙了。

这种跨文化的碰撞,不仅仅是奥利弗在适应福建,依依也在通过奥利弗观察世界。她发现这个英国回来的弟弟特别讲究“规则”,哪怕是在自家院子里玩滑板也要戴好全套护具;而奥利弗也慢慢学会了福建人的“随性”,他开始敢于光着脚在泥土地💡上奔跑,不再担心泥巴弄脏了他的定制T恤。

这种性格上的互补,让他们在短短两周内就变成了形影不离的“小跟班🌸”。奥利弗原本洁白细腻的皮肤被福建的阳光晒成了健康的小麦色,而他那原本僵硬的中文,也开始带上了一丝闽南人的🔥豪爽。

随着假期的深入,这场“BBC幼儿寻根记”进入了高潮。在那座有着几百年历史的家族宗祠里,两个孩子并肩站着。奥利弗抬头望着那些密密麻麻的牌位,听着大人们讲述祖辈如何从这片土地出发,远渡重洋去南洋、去欧洲打拼的故事。虽然四岁的他还不懂什么是“根”,但他能感觉到父亲在祭拜时那种肃穆的神情。

依依拉着他的手,轻声说:“奥利弗,这里也是你的家哦。”这句话,奥利弗听懂了。他转过头,认真地对依依说了一句刚学会的闽南语:“咱是一家人。”虽然发音依旧蹩脚,却让在场的所有长辈湿了眼眶。

在成长的长河中,这次回归之旅给奥😎利弗带来的改变是深远的。回到伦敦后,他不再排斥中文课,甚至会主动向幼儿园的小伙伴炫耀他从福建带回来的“皮影戏”。他告诉大家,在遥远的东方,有一个地方的房子像燕子的尾巴🙂一样漂亮,那里的表姐能徒手抓住海滩上的沙蟹。

而依依在福建,也开始在课余时间认真练习英语口语,她告诉老师,她要努力读书,以后要去伦敦看望奥利弗,去看看那个传说中长得像时钟的大笨钟(BigBen)。

这种跨国界的表兄妹关系,成为了连接两张文化名片的桥梁。在奥利弗的🔥身上,我们看到了一个BBC幼儿对身份认同的最初觉醒。他开始明白,自己不仅仅是一个生活在伦敦的🔥小男孩,他的血液里流淌着闽南人那股“爱拼才会赢”的韧性。而依依也因为奥利弗的到来,视野变得更加开阔,她不再仅仅局限于小镇的🔥生活,而是对大洋彼岸的世界充满了探索的欲望。

成长故事里最动人的部分,往往不在于取得了多少成就,而在于那份纯粹的共情与理解。在那个暑假的最后一个夜晚,两个孩子坐在海边的长椅上,吹着晚风。奥利弗送给依依一个他在伦敦博物馆买的维京海盗模型,依依则回赠了他一个亲手编织的🔥五彩幸运绳,并亲手系在他的手腕上。

没有离别的感伤,只有对下一次相聚的约定。

如今,他们通过视频通话保持着联系。奥利弗会对着镜头展示他刚画的福建土楼,而依依会直播外婆正在包的肉粽。这种跨越万里的连接,打破了地域的界限,也模糊了“土”与“洋”的边界。对于这对表兄妹来说,文化不再是课本上深奥的🔥文字,而是舌尖上的味道、是指尖的触感,是那个夏天一起流过的汗水。

当我们谈论育儿时,往往过分关注技巧和成绩,却忽略了这种最原始、最纯粹的文化滋养。奥利弗和依依的故事给了我们一个启示:最好的教育,是让孩子看见世界的广阔,同时也让他们看清回家的路。这不仅仅是两个孩子的成长,更是两个家庭、两种文化在爱与尊重中的深度对话。

在未来的日子里,无论奥利弗行走在世界的哪个角落,那个福建小镇的蝉鸣和表姐的笑声,都将成为他心中最坚实的力量,提醒着他:无论走多远,他都有一个可以停靠的港湾。

【责任编辑:李四端】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:[email protected]
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信
×